ESTAS EN: Videos Musicales --> Videos --> Videos Musicales de Pocoyo --> Pocoyo Pelotas de malabarismo

Pocoyo Pelotas de malabarismo

Tags: pocoyo   pelotas   malabarismo   video   infantil   
Pocoyo - Pelotas de malabarismo
Elly lo borda haciendo malabares con las pelotas. Una iniciacion al apasionante mundo del circo en este nuevo video infantil
   
 
Nota: 5.5000  

¿Te gusta el video?. Coméntalo en Facebook

Otros Videos de Pocoyo

Pocoyo - Pocoyo Dance Ver videoclip de Pocoyo - Pocoyo Dance
Video Musical de la serie Pocoyo de la cancion Pocoyo Dance. La que sale al principio.
Ver Todos los Videos de Pocoyo
Descargas [108513]

Otros Videos de Pocoyo

Pocoyo - Hipo Ver videoclip de Pocoyo - Hipo
A Pato le entra hipo y ni Pocoyo ni Elly conocen el truco del vaso de agua y el cuchillo.
Ver Todos los Videos de Pocoyo
Descargas [11107]

Otros Videos de Pocoyo

Pocoyo - Hora de Acostarse A Dormir Ver videoclip de Pocoyo - Hora de Acostarse A Dormir
Pocoyo sabe que es tarde pero parece que le da igual. Un video infantil de este amigo de los niños.
Ver Todos los Videos de Pocoyo
Descargas [20089]

Otros Videos de Pocoyo

Pocoyo - Sorpresa para Pocoyo Ver videoclip de Pocoyo - Sorpresa para Pocoyo
Los amigos de Pocoyo le preparan una fiesta. Un nuevo y divertido video infantil.
Ver Todos los Videos de Pocoyo
Descargas [15478]

Otros Videos de Pocoyo

Pocoyo - Musica Maestro Ver videoclip de Pocoyo - Musica Maestro
Pocoyo ante el mundo intentando no perderse nada. Nos encantan sus videos infantiles.
Ver Todos los Videos de Pocoyo
Descargas [41897]
Ultimos Comentarios
 Añadido el dia 27/07/2009
 - que eridiculesmendes dice:
QE PORQERIA ES ESO
 Añadido el dia 15/05/2012
 - xGXWxcozM dice:
Pretty nice post. I just stumbled upon your blog and watend to say that I have really enjoyed browsing your blog posts. In any case I’ll be subscribing to your feed and I hope you write again soon!
 Añadido el dia 14/05/2012
 - nHoVgxPR dice:
David:Considerando tu sentir hacia mi, como un amigo o compaf1ero de tjaabro, me animo a animarte a que continuemos haciendo lo que se nos ha delegado hacer en donde estemos o desde donde nos encontremos. No te consideres atrevido por formular tus dudas, por el contrario, debes hacerlo aunque ello no indique que todas las respuestas puedan surgir de Camino Luz.En relacif3n a lo que llamamos del latedn - espedritu santo , para despejar lo que haya de despejarse en ese aspecto, lo conveniente es retroceder a los tiempos antes que los traductores usaran el latedn para reemplzar el griego y darnos a conocer en el idioma, por ejemplo, el castellano o espaf1ol , la informacif3n que depositaron en ese idioma, el griego pero el koine9 o popular, aquellos judedos, pero con esa mentalidad, la judeda (excepto Lucas, el me9dico, que era gentil pero entendido en los temas de Judea). Remonte1ndonos, pues, a los dedas anteriores a la encomiable labor de los traductores, desde luego influenciados por la mentalidad religiosa romana, tenemos que el vocablo hebreo ruaj , traducido como viento , fue el usado en griego, pneuma , que significa lo mismo: aire, viento. Los traductores, en vez de traducir del griego, por ejemplo a nuestro idioma, ese vocablo, pneuma , usaron del latedn la voz spiritu . bfLes significaba lo mismo a esos traductores influenciados por el romanismo religioso esa palabra que emplearon, para el caso, spiriritu ?bfQue9 entendedan los de mentalidad religiosa romana con ese vocablo latino: spiritu , como para que los traductores influenciados por ese viento romano religioso la impusieran, en vez de traducir la palabra griega pneuma , como significa, viento , aire , a los idiomas en los cuales este1 la voz latina: spiritu reemplaze1ndola?El imperio romano se gestf3 como tal por sus avances en territorios extranjeros de donde reclutf3 soldados para sus eje9rcitos y estos y sus gentes invadidas injertaron sus costumbres, creencias y religiones en ese imperio. El vocablo spiritu les significaba a los de mentalidad latina, muchos af1os antes que surgiera Roma como imperio, lo excelso no humano, no mortal , por ello a los traductores les era me1s confiable , me1s ajustable homologar la voz griega pneuma a la voz spiritu , pero la mentalidad romana popular, conformada por innumerables creencias religiosas, asumif3 ese vocablo segfan lo que entendeda cada pueblo o nacif3n conquistada del tema medstico relacionado con las vidas de sus antepasados, a quienes soledan reverenciar, evocar, acudir, y es lo que en la actualidad asumen los pueblos influenciados por el imperio poledtico religioso romano.Los resultados habredan sido diferentes, en la mentalidad religiosa de los pueblos tomados por el imperio catf3lico romano espaf1ol, si los traductores no hubiesen empleado palabras latinas y si se hubiesen limitado a traducir cada vocablo del hebreo o del griego a cada idioma, pero las traducciones emplean griego y latedn mezcladas con la lengua de cada idioma.Usamos sin conocer su significado te9rminos griegos como evangelio, apostoles, biblia, ge9nesis, Cristo , pare1cleto, y tantos otros, como tambie9n del latedn, espedritu, espiritualidad.Los antiguos de esas latitudes de donde procede la voz ruah , traducida como viento , porque eso les significaba, tomaron ese vocablo para tratar de las experiencias sobrenaturales relacionadas con seres que aun vie9ndolos no les podedan afectar o tocar. Los griegos les llamaban los fantasme1s . La palabra griega pneuma no tiene necesariamente connotacif3n religiosa, por esa razf3n los traductores influenciados por el romanismo popular religioso, optaron por usar la voz latina, spiritu , que a su criterio deceda lo que trataba el mensaje que encerraba la palabra pneuma , segfan la usaron los misioneros judedos acorde a lo que entendedan como una presencia extra natural que llamaban ruaj , traducida como viento .Tenemos que en hebreo, por ejemplo, este1 resef1ado que el ruaj ha elohim o viento de los dioses ha sido traducido como el espedritu de Dios , y en esa perspectiva la mentalidad de quienes este1n influenciados o afectados por el latedn religioso entienden lo que creen comprender segfan la comprensif3n de los traductores.La funcif3n de ese paracletf3n es la que dice esa voz. Te corresponde investigar el significado de paracletf3n y lo que les significaba a los griegos, algo ased como el ayudador, el abogador, voz traducida por algunas versiones castellanas o en espaf1ol como el consolador , pero en el sentido de alguien que explica, que intercede, que reemplaza a alguien con sus mismas caracteristicas.Ese viento de verdad es, como esa forma de presentarlo lo dice, el mover de una informacif3n que como tal es irrefutable, porque es eso, una informacif3n concisa, tajante, que es aportada para desvirtuar las mfaltiples tergiversaciones que el imperio de Sate1n ha motivado en la humanidad afectada por su actuar irreverente, insano, injusto, fatal.Lo que llamas glosaleda , usando ese idioma, o manifestacif3n de idiomas, no es me1s que eso, la expresif3n de otros idiomas diferentes del que usas, y los hay casi que innumerables en nuestra humanidad como los hay innumerables en el reino de los cielos o universo.En el deda de las primicias segfan la costumbre de Israel, esos presentes recibieron una experiencia a manera de luces sobre sus cabezas, luces que al actuar en sus cerebros les facilitaron aprender en segundos idiomas de este planeta, de este mundo. Esa misma actividad la reciben algunos para que puedan oir y entender y afan comunicarse en idiomas que no son usuales en este mundo, llamados del griego angelicales o procedentes de los mensajeros del Altedsimo.El tema al respecto de quien experimente esa actividad tendre1 que evidenciarse con los resultados en su vida, acordes a los intereses de quienes le afectaron o influenciaron, porque la informacif3n que reciban o la relacif3n que tengan con quienes le produjeron esa experiencia no dependere1 del criterio de quien llegue a oir, entender e incluso hablar en alguna de esas lenguas, ya que ello no sucede para encaprichar o enaltecer o hacer sentir diferente al afectado o influenciado, sino para hacerle partedcipe de alguna acometida o misif3n en la cual este1n comprometidos los mensajeros.Como don o de1diva debe considerarse esa experiencia, por tanto se debe tener en cuenta que los dones o las de1divas son irrevocables, y ante esa realidad no es de esperarse que los mensajeros del Altedsmo actuen en las personas con ese medio para que se sientan enaltecidas, o para que con ello impresionen a su prf3jimo o hagan un uso indebido. como el de protagonizar diciendo cosas ajenas al motivo por el cual fueron intervenidas por esos mensajeros.Los que aducen o demuestran que tienen ese don se deben a la comunicacif3n con quienes se los otorgaron y esos idiomas no este1n limitados a tres o cuatro expresiones repetitivas o sin fundamentoo sin un motivo.Son para edificacif3n de una comunidad.FGuttmann.
 
 
Debes estar Registrado para ENVIAR COMENTARIOS
   
(c) Videos-musicales.net 2007 - Todos los derechos reservados

INTRODUCE TU EMAIL Y TE INFORMAREMOS
DE TODOS LOS VIDEOS QUE VAYAMOS AÑADIENDO:

Suscribirme
Estadísticas de la Web
Visitantes ahora:
74 usuarios
Videos Totales:
6500 videos
Videos de hoy:
5 videos
Registrados:
1200 Usuarios

Otros Videos Musicales de Pocoyo
tele  Mundo Pocoyo - Episodio 2
tele  Mundo Pocoyo - Episodio 1
tele  Mundo Pocoyo - Episodio 3
tele  Mundo Pocoyo - Episodio 11
tele  Mundo Pocoyo - Episodio 4
tele  Mundo Pocoyo - Episodio 10
tele  Mundo Pocoyo - Episodio 7
tele  Mundo Pocoyo - Episodio 8
tele  Mundo Pocoyo - Episodio 6
tele   Mundo Pocoyo - Episodio 5
 


Opciones
valorados
valorados
valorados
valorados
valorados
 
 
Letra de Pocoyo Pelotas de malabarismo
Ficha de Pocoyo

Todo lo relacionado con Pocoyo. Sus mejores videos....